Невероятно растет вес переводчиков

«Голландская болезнь» — экономический термин. Значит он такую ​​ситуацию, когда благодаря благоприятной внешнеэкономической конъюнктуре бурно развиваются ориентированные на экспорт сектора экономики, а собственная промышленность теряет динамику и упадок. «Голландская болезнь» может поразить также сферу производства идей.

Это когда большинство интеллектуалов занята потреблением, использованием и переработкой иностранных концепций. Тогда развитие отечественной мысли замедляется, все «доморощенное» и самобытное ставится под сомнение как нечто дилетантское на случайных кухни. Невероятно растет вес переводчиков (одновременно — комментаторов собственных переводов), цитатник и стилистов.

Знание иностранного языка превращается в самодостаточную преимущество над жизнью, окружающим. Именно так считают в бюро переводов. Коммуникация уничтожает творчество, и все трансформируется в сплошной транзита. Сначала он как свежий ветер перемен, но со временем будет напоминать вечный сквозняк и надоедать.

Простуженным культурка гундосить и сморкается. Ее почти не жалко. Эта глобальная ситуация имеет в Украине свой ​​особый измерение. У нас стало политкорректным не замечать, что мировой рынок свежих идей и концепций фатально опустел. Наши «претенденты в идеологи» (не пророки и мудрецы, а теперь все те же переводчики с европейских говоров) уверены, что это отнюдь не проблема.

Ведь произведенного Европой и Америкой в ХХ веке «мисленневого продукта» нам станет еще на тридцать три десятилетия комментируемых мыслей барства, которое благодаря англо-и франкомовности первым дорвалось к ресурсам доктринального секонд-хенда. Наконец, вторичность не мешает быть кумиром офисных работников.

Там, где пролетарий прошлого строил баррикаду, а повстанец точил штыка, группа секретарш и референтов из офисов столичных фондов теперь строит памятник очередным обладателям украинских мыслей, удачно перевели с польского тамошнюю версию французского мудролюбия первой половины восьмидесятых годов прошлого века.

Памятник, правда, сооружается из пластилина, поэтому опытных партизан жаба не душит. Зато она душит-душит-душит легионы неудачников из того же переводческого отродье. И переводов от того больше, как кроликов на передовой ферме.

Постепенно привыкания к импорту идей приобрело устойчивый измерения и твердой, как дубовые корни, векторности. Усиленного разнообразным инструментарием для споров с недовольными и непривлеченных. Любая критика заимствованного интеллектуального продукта наталкивается на верную демонстрацию оппонентами регулярных овощей украинской духовности, выращенных местными «Мичуринцы слова» желтых страницах писательской газеты или на «культурной странице» какой-либо львовской рептилькы. Мол, вот вы хотите противопоставить западным концепциям? Мы прячем глаза и мямлят: «Ну понятно, но …»

Нас не слушают и редактируют очередную хрестоматию «от Барта к Рорти». Для нового поколения аспирантов, уже как-то должны на одной странице своего дисертабельного опуса разместить две цитаты «из Франко» и одну «Фуко» так, чтоб не поссорились — не дай Бог! — Иван Яковлевич с Поль-Мишелем Жанович.

И так ловко должны они этот «концептуальных синтез» сделать, чтобы цвела на страницах нашей гуманитаристики доверчивая единство европейского мышления, розпростореного от берегов Бискайского к Лопане и Северского Донца.

На смену уже несколько молодости «генерации офисных работников» неизбежно приходит «маладая порасль» проектных поколений, исподтишка выросла в болотных низинах эпохи «позднего кучмизма». В этих уже меньше восхищение переводческих упражнений (как, впрочем, меньшее восхищение чем-либо) и прагматический взгляд на проблему сквозь мониторчик смартфона.

Они не уважают — и небезосновательно — отечественных гуманитариев. Они ждут советов в бизнесе и предложений от туроператоров. Они готовы в самые экзотические синтезов «своего» с «чужим» — по прикол. Одновременно они законопослушные. И если им прикажут считать все переведено «своим», они будут это делать «па умалчиванию».

Детям больной «голландскую болезнь» экономики импортные доктрины жизни преимущественно казаться органикой. Если, разумеется, переводчики вовремя перекодируют эти доктрины языке комиксов и инструктивных писем. Относительно последнего есть сомнения. Ведь для создания комикса нужно по крайней мере уметь рисовать …

Невероятно растет вес переводчиков Невероятно растет вес переводчиков Reviewed by ollbiz.com on ноября 07, 2013 Rating: 5
Технологии Blogger.