В библиотеке состоялась встреча с поэтессой

В Центральной городской библиотеке имени Леси Украинская состоялась
встреча с поэтессой, переводчиком Тамарой Киселевой. В мае нынешнего
года поэтическая и переводческая деятельность Тамары Ивановны была по
праву оценена — она стала членом Черкасской областной организации
Национального союза писателей Украины. А кто не успел посетить встречу сможет видео или скачать фильмы с letitbit.

Представила присутствующим поэтессу ведущий библиотекарь Громова Н.П. Работник библиотеки рассказала, что Тамара Кисилева родилась на Донетчине в русскоязычной семье. Украинский по происхождению, с детства влюблена в красоту родного края, народные песни, она все равно полюбила мир русской и украинской литератур, а чуть позже, изучив английский и французский языки, читая в оригинале, увлеклась творчеством английских и французских писателей.

Тамара Ивановна окончила Черкасский педагогический институт, факультет английского языка, и Высшие курсы переводчиков при Московский институте иностранных языков. Детство, юность Тамары Киселев прошли на Черкасщине. Здесь она живет и работает сегодня.

Тамара Кисилева — профессиональный переводчик. Занятия переводами с английского и французского языков — его увлечение. Печаталась в газетах «Город», «Нова доба», «Крымская светлица», в журналах — «Зарубежная литература», «Всемирная литература и культура», в альманахе «Холодный Яр», где всегда ценили ее талант.

Ведущая подчеркнула, что Тамара Кисилева — духовно щедрый человек, свободно владея английским и французским языками, найдя поэтические сокровища в творчестве зарубежными поэтов, она спешит поделиться ими с окружающими. В 2002 году вышел первый сборник ее переводов «Вечерний звон», куда вошли переводы стихов западноевропейских поэтов XIX века. В 2005 году свет увидела вторая книга переводов Т. Киселев — «Эмали и камеи» Теофиля Готье, а в 2007 году опубликован сборник ее стихов «Чудеса». «Ирландские мелодии Томаса Мура» — третья книга талантливой переводчицы (2012).

Поэтический перевод — это вершина профессионализма переводчика. Нужно не только досконально понять тему, и идею поэтического произведения, но передать его мелодию и дух, заботясь о том, чтобы перевод производил впечатление, подобное оригинала.

Поэтесса, переводчик Кисилева Т. И. познакомила любителей поэтического слова с собственными стихами и поэтическими переводами английских и французских поэтов XIX века, большинство из которых переведены на украинский язык впервые. Тамара Ивановна рассказала о том, как проходит сам процесс перевода, это трудоемкий процесс. Много внимания уделила рассказу о том, как работа над последней книгой переводов.

Тамара Кисилева подарила работникам Черкасской городской ЦБС экземпляры своей последней книги «Ирландские мелодии Томаса Мура».

В библиотеке состоялась встреча с поэтессой В библиотеке состоялась встреча с поэтессой Reviewed by ollbiz.com on апреля 09, 2013 Rating: 5
Технологии Blogger.