Проблемы переводчиков и пути их преодоления

«Круглый стол» «Перевод и критика», который состоялся в Зеркальном зале Львовского национального университета имени Ивана Франко, не только собрал переводчиков, чтобы поговорить о наболевшем, но и вигранив для заинтересованного общественности проблемы, которые каждому переводчику приходится преодолевать, — пишет сайт . Инициированный университетскими кафедрой переводоведения и контрастивной лингвистики имени Г. Кочура в лице ее заведующего Роксоланы Зоривчак и журналом «Просцениум» (факультет культуры и искусств) в лице его литературного редактора Нины Бичуи, мероприятие поставил цель — обсудить состояние критики, рецензирования и популяризации переводной литературы в Украина. И выйти на шаги, которые помогли бы довольно разобщенном среде отечественных переводчиков консолидироваться для реализации тех или иных общих для всех желаний или задач.

«Для того, кто работает творчески, — очень важно эхо, — начал обсуждение переводчик античных языков Андрей Содомора. — Эхо переводческого труда сегодня, к сожалению, все тише. И не только в Украине. Внимание и уважение к классических произведений сворачивается даже в Европе. И даже во Франции, где отодвинута сегодня на маргинес классическое образование всегда была очень серьезной. Однако и здесь личностей, вроде Поля Клоделя или Поля Валери, сейчас ждать. Поэтому ближайшие перспективы представляются довольно печальными «.

Андрей Содомора считает, что для того, чтобы функционировала критика литературных переводов, возможны два пути: оценка перевода в контексте литературы (когда важно не столько сверки с оригиналом, сколько, стал этот перевод ярким фактом литературы или нет) и критика, вникает в тонкости лаборатории автора и т.п.. Однако, что касается переводов именно с классических языков, то здесь есть проблемы. Ведь на классической филологии студентам никто не читает, что такое, скажем, поэзия вообще. Соответственно, можно ожидать от переводов античной поэзии, когда студенты далеко не всегда имеют понятия, что такое поэзия вообще. Но это уже из сферы проблем образования.

Шекспировед Мария Габлевич, зато акцент на том, что переводчик не должен учитывать, что о нем говорят или пишут. И пишут вообще. Ведь часто за то, чтобы получилась рецензия или его самого, надо платить. И дело часто отнюдь не в авторитетности автора произведения и переводчика или ее отсутствии, а в экономических реалиях, в которых все живем. Поэтому надо принять за аксиому, что при жизни классик преимущественно должной ему признание. И этим не увлекаться. Заниматься нужно другим — своим ответственным отношением к своему труду и к текстам, которые берешь в работу. И заниматься этим стоит не только переводчику, но и редакторам, которые эти переводы со редактируют. Ибо, к сожалению, полное отсутствие чувств слова в отечественных редакторов (которые оправдывают собственную отсутствие «уши» новейшими языковыми правилами, которые все другие) — дело обычное.

«С другой стороны, перевод должен быть точным не только в плане буквы, но и в эмоциональном также, — слово славист, историку литературы и литературному критику Алле Татаренко. — То есть быть адекватным оригинала. А для этого переводчик должен блестяще владеть не только на чужом языке, но и родным. Я заметила интересную вещь: когда перевод хороший, на переводчика никто не считается, когда что-то не так — его готовы забросать камнями. Однако есть одно «но»: механизмов, которые показывают, почему перевод плохой, нет, их нужно производить. Конечно, сделаться гениальным переводчиком нельзя, но можно научиться определенных правил, этики перекладывание (в частности, перестать выбрасывать отдельные строки из текста, когда не можешь с ними справиться, — а это делают и т.д.), бесконечно углублять собственную эрудицию, без которой качественный перевод невозможен. Здесь, правда, возникает ряд других проблем, потому что для большинства отечественных переводчиков художественной или иной литературы, перевод — хобби в свободное от основной работы время «.

«На самом деле читатель не требует тщательных анализов книги и ее перевода, а только о чем эта книга и замечание, добрый перевод, — подхватывает разговор языковед Анатолий Ивченко. — Имеет другой, насколько активны переводчики в среде и как они совместно с издателями работают на популяризацию переводных изданий в медиа. Говорим о том, что переводных изданий имеем не так много. Но это не совсем так. Действительности переводной наследие имеем огромный. Однако он не присутствует медийно, а затем для общественности остается неизвестным «.
Впрочем, как неизвестными для общественности есть переводчики, которых почти не замечают. Весят только имена авторов оригинального текста. О необходимости исправления этой ситуации (а значит о труде на повышение авторитета как переводческого специальности, так и его результатов) говорил на «круглом» столе писатель и литературовед Василий Габор.

То есть разговор получился действительно содержательная и интересная. Переводчик с английского и польского языков Виктор Дмитрук говорил о государственной поддержке национальной культуры или скорее ее отсутствие, а еще о часто возведение в так называемых рецензиях межличностных счетов. Метр украинской исторической романистики Роман Иваничук — о необходимости взаимообмена (переводить должны не только мы, но и нас), о влиянии на государственные институты, чтобы они информировали, которые интересны авторы есть не только на европейском Западе, но и на бывшем советском Востоке. Говорили и другие. О необходимости специализированного издания, пусть вначале и интернет-версии, которое бы специализировалось на печати рецензий на переводы и т.д.. О важности знать друг друга персонально. О необходимости общения и сплочения для решения общих проблем и прочее.

И в конечном итоге сошлись на том, что Иван Франко был прав: «Ты бы, сынок, меньше плакал». То есть работать надо в тех условиях, которые есть. И «круглый» стол «» Перевод и критика «в разных вариациях должен получить регулярную основу.

Проблемы переводчиков и пути их преодоления Проблемы переводчиков и пути их преодоления Reviewed by ollbiz.com on февраля 11, 2013 Rating: 5
Технологии Blogger.