Опыт перевода художественной литературы: что говорят профессионалы

Опыт перевода художественной литературы делятся 3 человека. Чьи-то переводы были напечатаны, чьи — нет, чьи-то не были закончены. В настоящее время услуги бюро переводов киев  пользуются большим спросом, так как люди не перестают меньше читать книг, хотя уже и электронных. А что говорят о своем опыте переводчики?

Стронговский («Бойцовский Клуб» Чак Палагнюк, «Почтамт» Чарльз Буковски):

Я никогда не хотел заниматься переводами. Всегда надеешься, что все необходимое сделают без тебя, а ты сможешь без проблем пользоваться и наслаждаться плодами их труда.

Но по состоянию на 2006-й год с Палагнюка, любимого моего, в то время, писателя, украинская не были переведены ни строчки. Более того, большинство тех, с кем делился этим удивлением, пожимала плечами и спрашивала о необходимости именно украинского перевода, ведь есть российские, а кому не прет, то пусть читает оригиналы. То есть речь шла о каких-то более глубокие слои, чем просто перевод контркультурного писателя. Ну раз никто не брался, я решил взяться сам.

Первым был рассказ Чака «Кишки», а затем и «В тайнике». Благодаря Завен Баблоян это было замечено издательством «Фолио» и мне предложили перевести БК. За смешные деньги и в сжатые сроки, но я взялся. Поэтому договаривался здесь я, а наоборот, со мной. Хотя, если бы отказался, нашли бы какой-то Горбатько, почему нет.

«Почтамт» Буковски я делал значительно сознательнее — это тоже одна из моих любимых книг, которую, помимо перевода, я еще и оформлял. Предложил «Факт», там были большие планы относительно переводной серии — где-то как сейчас «Карта мира» в «Фолио». Начали с «Почтамта» и «Двух фургонов» Левицкой, ими и закончили.

Почему эти книги? Потому что любимые. Потому что важны в определенный период для каждого молодого человека. Потому контркультура, а с ней у нас почти ничего не получалось. К тому же, логично было бы иметь свою нишу. Есть переложив Палагнюка, я уже примерно видел, за что мог бы взяться. У нас же масса непереведенных. Но все упирается в невозможность достойно выдавать. Так в свое время отказался дальше переводить Палагнюка, потому до сих пор не издана «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Томпсона, поэтому не могу найти желающих на «Американских богов» Нила Геймана. Или предлагают выдать и не хотят ничего платить, или говорят, что это их не интересует. Не тот выбор, который способствует вдохновенной работе.

Если Палагнюк давался сравнительно легко, у него такая простая, рубленая речь, короткие предложения, много лозунгов и афоризмов, то для Почтамта пришлось много возиться — там есть эпизоды с тотализатором на лошадиных бегах, я несколько дней въезжал что там и к чему. Опять же, стратегия, которую часто называют неудачной. Дело в том, что российской Буковски матерится. Русские переводчики очень огрубилы его образ, добавили отсутствующей в оригинале лексики, превратили Чинаски на персонажа Венички Ерофеева. Мне все было чужое, и решил переводить брань не матами, а бранью. Немного перегнул палку, не без того. Но и сейчас уверен, что после нескольких косметических правок это — хороший перевод.

В свое время очень долго маялся с поиском соответствий наркоманской лексики, которой в Томпсона предостаточно. Языковой слой практически отсутствует, опираться на русскую лексику как-то нелогично. Там еще есть над чем думать.

Ну а для адекватного перевода Геймана приходится (поскольку текст в работе) разбираться в тонкостях скандинавской мифологии и средневековых магических практиках. Чем понемногу занимаюсь.

Наталья Лаптик («Часы» Майкл Каннингем):

Я очень люблю Вирждинию Вульф, но ее уже переводили, и на украинских вероятно также, к тому же я думала, что Вирджинию Вульф мне не потянуть, а потренироваться можно на Каннингема, ибо история все равно связана с Вирджинией Вульф. Я видела фильм по этой книге, мне понравилось. Особенно понравился там один момент о Вирджинию Вульф и Нелли, ее кухарку, ну и все. Всего причины личные.

Перевод занял среднем 3 месяца ежедневно, там где-то 220 страниц, потом еще много редактирования, и сейчас не мешало бы его пересмотреть.

Переводить мне уже давно предлагал Стронговский, потому что он имел опубликован Бойцовский клуб и Почтамт. И говорил — ну давай, участвуй в проекте, давай переводи. У него там тоже была какая-то заинтересованность и ему мая было найти людей побольше. Говорил — выбирай книгу бегом, я и выбрала. Перевести хотела потому, что хотелось попробовать, попрактиковаться, ну и выпендриться. Очень хотелось в 23 уже что-то серьезное сделать, написать, перевести и чтобы это стало публичным. Тщеславие, одним словом) Стронговский говорил мне, что с издательством все договорено. Мне нужно только перевести, а опубликовать они уже готовы. Поэтому я переводила вдохновенно. Потом, когда я завершила, оказалось, что кризис, и у издательства денег уже нет. Затем будто деньги появились. Опять редактировала и рвала попу, но потом опять деньги исчезли. Таким образом, ничего так и не опубликовали. Мне потом надоели те тщетные попытки и я не пыталась. А потом один мой знакомый, переводчик с опытом, почитал и познаходив там кучу ляпов и я вообще увяла. НЕ хочу его публиковать. Дальше? Ну, может еще как-то перечитаю, измените, когда Стронговский еще раз скажет, что деньги появились. А вообще конкретных планов по этому перевода нет.

Я очень люблю Вирждинию Вульф, но ее уже переводили, и на украинских вероятно также, к тому же я думала, что Вирджинию Вульф мне не потянуть, а потренироваться можно на Каннингема, ибо история все равно связана с Вирджинией Вульф. Я видела фильм по этой книге, мне понравилось.

Особенно понравился там один момент о Вирджинию Вульф и Нелли, ее кухарку, ну и все. Всего причины личные.

Перевод занял среднем 3 месяца ежедневно, там где-то 220 страниц, потом еще много редактирования, и сейчас не мешало бы его пересмотреть.

Переводить мне уже давно предлагал Стронговский, потому что он имел опубликован Бойцовский клуб и Почтамт. И говорил — ну давай, участвуй в проекте, давай переводи. У него там тоже была какая-то заинтересованность и ему мая было найти людей побольше. Говорил — выбирай книгу бегом, я и выбрала. Перевести хотела потому, что хотелось попробовать, попрактиковаться, ну и выпендриться. Очень хотелось в 23 уже что-то серьезное сделать, написать, перевести и чтобы это стало публичным. Тщеславие, одним словом) Стронговский говорил мне, что с издательством все договорено. Мне нужно только перевести, а опубликовать они уже готовы. Поэтому я переводила вдохновенно. Потом, когда я завершила, оказалось, что кризис, и у издательства денег уже нет. Затем будто деньги появились. Опять редактировала и рвала попу, но потом опять деньги исчезли. Таким образом, ничего так и не опубликовали. Мне потом надоели те тщетные попытки и я не пыталась. А потом один мой знакомый, переводчик с опытом, почитал и познаходив там кучу ляпов и я вообще увяла. НЕ хочу его публиковать. Дальше? Ну, может еще как-то перечитаю, измените, когда Стронговский еще раз скажет, что деньги появились. А вообще конкретных планов по этому перевода нет.

Ольга Стадник («Тропик Рака» Генри Миллер):

Почему Миллер? … Я прочитала книгу на русском, мне понравилась книга, но сам перевод — нет, я начала приставать к отдельным словам, решила, что смогу лучше … Начала переводить. Так, чтобы доказать себе, что я смогу, но не смогла.

Остановилась на фразе со словом MICHELIN, такое глупое слово, до сих пор не знаю, что оно означает … Одна ассоциация с шинами Michellin (

Или переводить что-то из художественного дальше? … Посмотрим. Сейчас более перевожу различных писем и глупой документации. Иногда перевожу что-то из украинской поэзии, а здесь (в США) нашу поэзию не догоняют. Сейчас читаю Буковски «Notes of a Dirty Old Man», может, когда-то попробую перевести, если ко мне то никто не сделал :).

Опыт перевода художественной литературы: что говорят профессионалы Опыт перевода художественной литературы: что говорят профессионалы Reviewed by ollbiz.com on февраля 25, 2013 Rating: 5
Технологии Blogger.